FAQ

Quel est le travail d'une agence de traduction ?

Sélectionner le bon traducteur en fonction de sa langue maternelle, sa culture, son domaine de compétences, sa spécialisation. Suivre le dossier, contrôler la qualité, relire, convertir les fichiers, homogénéiser la présentation des projets dans les différentes langues. Nous signons nos traductions, au même titre, qu'un photographe ou l'imprimeur.

Combien ça coûte ?

Les prix de traduction peuvent varier. Et si rien ne dit que la plus chère soit forcément la meilleure, il est en revanche plus que probable qu'en dessous d'un certain prix le texte ne rendra pas justice ni à votre discours, ni à votre image. Avant de choisir un prestataire, repensez à ce que vous a coûté la stratégie " export " des produits ou services que vous voulez promouvoir. Calculez le nombre de personnes qui vont lire vos textes(10 personnes en interne ou s'agit-il d'une campagne mondiale). Imaginez les dommages qui pourrait causer une mauvaise traduction sur votre image ou votre crédibilité. Puis reconsidérez votre budget traduction.

Quel est le délai ?

Vous envisagez de communiquer à l'étranger ? Réaliser une traduction de qualité prend du temps ; il convient donc de laisser au traducteur un délai suffisant. Commencez à penser à la traduction dès que vous débutez la rédaction. Créez dès le début un glossaire " maison " que nous traduirons immédiatement en participant directement avec vos collaborateurs.

Comment fait-on pour planter une traduction ?

Il y a 1000 façons de planter une traduction :

  • Ne pas s'impliquer.
    Accepter de discuter avec le traducteur ou le chef de projet de l'agence de traductions vous fera gagner du temps et de l'argent.
  • Un délai ridicule.
    Réaliser une traduction de qualité prend du temps ; il convient donc de laisser au traducteur un délai suffisant
  • Des ambiguïtés dans le texte d'origine, (qui resteront en l'état si le traducteur ne pose pas de questions).
  • Le brut de logiciel.
    Nos traductions sont 100 % humaine. Penser que l'homme a pu être remplacé par la machine est une ineptie.
  • Utiliser un " traducteur se disant bilingue "
    Nos traducteurs, véritables professionnels, traduisent vers leur langue maternelle.
  • Faire faire la traduction par un étudiant.
    Risqué.
    Posez-vous la question : Est-ce que j'admettrais d'être opéré par un étudiant en médecine ?
  • Le faire vous_même
    Un traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle. Neuf fois sur dix, on sentira " l'étranger " dans votre écriture en langue étrangère. A moins que vous souhaitiez donner une image " exotique " (Maurice Chevalier chantant en anglais ou Jane Birkin parlant en français, par exemple). Si vous voulez donner une image internationale, l'approximation est interdite. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n'apprécient guère qu'on déforme leur langue. Ils ne trouvent pas cela charmant, ils trouvent cela méprisant.

Qu'est ce qu'une bonne traduction ?

Un traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle. Neuf fois sur dix, on sentira " l'étranger " dans votre écriture en langue étrangère. A moins que vous souhaitiez donner une image " exotique " (Maurice Chevalier chantant en anglais ou Jane Birkin parlant en français, par exemple). Si vous voulez donner une image internationale, l'approximation est interdite. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n'apprécient guère qu'on déforme leur langue. Ils ne trouvent pas cela charmant, ils trouvent cela méprisant.