Notre engagement

Nous nous engageons à rester fidèle au document source et nous ne corrigeons pas les erreurs éventuelles, mais nous vous les signalons…

La traduction

Nous ne nous limitons pas à la traduction mot à mot des textes. Nous faisons appel à des professionnels ayant une parfaite maîtrise de leur langue maternelle et de leur culture. Nos traducteurs sont des spécialistes chacun dans un ou deux domaines différents qui se tiennent informés de l'évolution de la terminologie dans son ou ses domaines de spécialisation. Notre travail doit se conformer aux règles lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue cible et tenir compte de l'usage qui sera fait de la traduction, ainsi que des demandes spécifiques exprimées par le donneur d'ordre.

La méthode

Le traducteur effectue les recherches terminologiques nécessaires à l'exécution du travail demandé. A cet effet, le traducteur peut demander au donneur d'ordre qu'il lui fournisse des précisions portant notamment sur la terminologie et la signification ses sigles et abréviations. Il livre la traduction dans les délais convenus.

Le matériel

Le traducteur dispose d'un matériel qui lui permet d'effectuer un travail de qualité : dictionnaires, encyclopédies, documentation technique, équipements informatiques et bureautique, etc... Mais, diplômé au minimum en 3ème cycle Universitaire, il effectue des traductions 100 % humaine. Il n'utilise pas de logiciel de traductions. (voir le bêtisier, pour ceux qui seraient tentés).

La qualité

La traduction est fidèle au texte original et conforme aux accords passés entre le traducteur et le donneur d'ordre.
Avant la livraison, le traducteur vérifie :
" L'orthographe du texte cible ;
" La concordance et l'équivalence fonctionnelle des deux textes, par relecture comparative.
" La qualité du style, la cohérence terminologique et la conformité aux règles typographiques de base.
La qualité de la traduction dépend dans une large mesure de la qualité rédactionnelle du texte source.

Le délai : Réaliser une traduction de qualité prend du temps ; il convient donc d'en laisser suffisamment au traducteur.

Dispositions légales et contractuelles

Avant la passation de commande, le traducteur délivre un devis au donneur d'ordre, pour acceptation.
Le traducteur se conforme à la législation du pays où il exerce.
En France :
" Le traducteur libéral est inscrit à l'URSSAF.
" Le traducteur d'édition est inscrit à l'AGESSA ou y cotise par l'intermédiaire de son éditeur.
" Selon l'article 1134 du Code Civil : " Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, pou pur les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de bonne foi ".
" En application des art. 226-13 et 226-14 du Code Pénal, le traducteur s'engage à respecter le secret professionnel (sauf quand la loi impose ou autorise la révélation du secret).
Nous sommes vigilants concernant le respect de la loi sur le Travail clandestin (n° 97-210 du 11 mars 1997 et son décret d'application du 31 mai 1997), et le Code du Travail (art. L 620.3, L 143.3, L 143.5), aussi AACTIOS ne sous-traite qu'à des traducteurs en règle vis-à-vis des organismes sociaux et de l'administration fiscale.