Glossaire

Langue cible : La langue cible ou langue active est la langue vers laquelle on traduit ou langue d'arrivée.
Langue source : La langue source ou langue passive est la langue que l'on traduit ou langue de départ.

Les traducteurs d'AACTIOS maîtrisent parfaitement la langue source, mais la langue cible vers laquelle ils traduisent est leur langue maternelle.


DECOMPTES UTILISES EN TRADUCTION TECHNIQUE :

Décompte : Au mot, suivant la difficulté du texte.
Coefficient de Foisonnement :Il s'agit du pourcentage d'augmentation ou de réduction que présentera le texte une fois traduit.

Il dépend de la langue à traduire, à titre indicatif, il est environ de +10 % pour l'anglais, dépasse les +20 % pour l'allemand, est faible pour l'italien. Plus le texte est technique plus le coefficient risque d'être élevé.


DECOMPTES UTILISES EN TRADUCTION ASSERMENTEE : A la page, soit 250 mots
(soit 25 lignes et 1375 caractères)

TERMES UTILISES EN TRADUCTION LITTERAIRE :


A-valoir : Ou avance sur droits.

C'est l'avance sur droits d'auteurs prévue au contrat. Elle est généralement calculée à partir d'un tarif au feuillet (multiplié par le nombre de feuillets.) L'à-valoir est généralement versé en trois fois. La première à la signature du contrat, la deuxième à la remise et le solde à l'acceptation, (mais dans un délai fixé au contrat.)
Cet à-valoir est amorti par les droits proportionnels venant dans la vente des livres. Lorsque les ventes ne suffisent pas à couvrir l'à-valoir perçu par le traducteur, le compte de ce dernier reste débiteur, ce qui ne signifie évidemment pas que l'éditeur peut demander les remboursements de la " dette ", ni l'imputer en débit sur un autre contrat, pour un autre ouvrage.

Calibrage : Il s'agit de calculer le nombre de feuillets de la traduction.

Une première évaluation peut être faite à partir de l'original.
La méthode est la suivante :
Compter le nombre de signes par ligne (en répétant l'opération sur plusieurs lignes de façon à arriver à une moyenne).
Multiplier par le nombre de lignes par page.
Multiplier enfin par le nombre de pages exact.
Appliquer le coefficient de foisonnement correspondant à la langue (+ ou - x %)
Diviser le total par 1500
Vous avez le nombre de pages approximatif. Cette évaluation sert pour fixer l'à-valoir, dont le montant définitif ne sera fixé que sur le calibrage définitif du texte traduit rendu.
Attention, le calibrage se fait sur le feuillet et non sur le nombre de signes informatiques. Surtout si ce nombre est calcule sans les espaces. Si l'éditeur désire un calibrage " informatique ", il doit le préciser au contrat, et le traducteur doit en tenir compte lors de la négociation de la rémunération.
Pour connaître le calibrage de la traduction française, n'oubliez pas de tenir compte du coefficient de foisonnement (voir ci-dessous)

Feuillet : Page normalisée de 25 lignes sur 60 signes, base de calcul de l'à-valoir.
Signe : Tout caractère, lettre, espace ou ponctuation d'un texte.
Code de la Propriété Intellectuelle : Remplace l'ancienne loi de 1957 téléchargement
Code des Usages : (lien vers page)
Code de Déontologie : (lien vers page)