Législation
Les obligations |
La loi française oblige à tout importateur à fournir une documentation traduite (Cour de Cassation, ch. Crim., 12/03/1984- Gazette du Palais 1984 II page 492) Les documents rattachés aux biens et aux services commercialises en France doivent être libellés en langue française ou accompagnés d'une traduction (catalogues, prospectus, contrats, étiquettes, bons de commande et de livraison, garanties et modes d'emploi). En cas d'inobservation de cette obligation, la loi prévoit des sanctions pénales (Décret du 3/3/1995 pris pour l'application de la loi du 04/08/1994, J.O.R.F. 5/3/1995 - page 3515, annexe ndeg.8). |
Dispositions légales et contractuelles |
Avant la passation de commande, le traducteur délivre un devis au donneur d'ordre, pour acceptation. Le traducteur se conforme à la législation du pays où il exerce. En France:
|
La mission du TRADUCTEUR EXPERT-JUDICIAIRE " |
La mission de l'Expert Judiciaire est prévue par la Loi. L'Expert Judiciaire doit son statut aux textes de loi et aux divers décrets qui l'ont créé. Il est surtout établi par le Décret n° 74-1184 du 31 décembre 1974, dont l'art. 1er : "Il est dressé chaque année une liste nationale et une liste par Cour d'Appel sur lesquelles sont inscrits les Experts désignés étant en matière civile qu'en matière pénale ". modifié par le décret n° 85-1389 du 27 décembre 1985.
Celle-ci sont reconnues dans tous les départements français et à l'étranger après accomplissement pour certains pays de formalités complémentaires (consulat, etc.) Apostille (voir ce mot). |